Kähler 1958 Enggano and German transcription by Barnaby Burleigh, 30.09.19 Enggano transcription checked by Mary Dalrymple, February 2020 English translation by Barnaby Burleigh, April 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, June 2020 Transcription system: common transcription III. eku̇da'ayo uhuda kahaːi'i edipapixo uko'E'E halEE. III. Erzählung von einer Frau, die einstmals vom Teufel irregeführt wurde. III. Tale of a Woman, who was once misled by the Devil. III. Kisah Seorang Wanita, yang pernah disesatkan oleh Iblis. Note: Throughout this text "misled" should maybe be "crazed" instead. The word "irreführen" has slightly different meanings and connotations. 1. kikia kahaːi'i halEE eiya uhuda kahaːi'i halEE. 1. Früher gab es einstmals eine Frau. 1. In the old days there was once a woman. 1. Pada Zaman dahulu hiduplah seorang wanita. Note: Literally "earlier" kinõ'õːĩ'ĩẽ eiyadia e'ana : ehuda kahaːE ipia. Folgendermassen war es damit: Die Frau ging nach der Pflanzung. With this it was as follows: The woman went to the plantation. Dijelaskan sebagai berikut: Wanita itu pergi ke perkebunan. kapapixoha kia eko'E'E halEE. Da führte der Teufel sie einstmals in die Irre. At that the devil once led her awry. Pada saat itu si iblis menuntunnya ke jalan yang salah. kE'anaha eahu̇adi ka'ãnõnĩã i'iõõnĩã hii dadudia. Deshalb suchten ihre Gefährten zusammen mit ihrem Manne nach ihr. Thus her fellows searched for her together with her husband. Karena itu, teman-temannya mencarinya bersama suaminya. da'i'ikada'a-da'i'ikada'a eahaːu̇adita i'iõõnĩã, kEobada'a dapu̇hai pakõ'õhã'ã kia. Tag für Tag fand die Suche nach ihr statt, aber sie vermochten sie nicht zu finden. Day by day the search for her took place, but they were not able to find her. Hari demi hari dilakukan pencarian terhadapnya, tetapi mereka tidak dapat menemukannya. kE'anaha kabaixa kiipanãũ ubahaːu ukaka e'ana mõ'õ ka'ãnõnĩã bE hoo piaka ki uahu̇adi i'iõõnĩã. Da wurden jene Leute, die ihre Freunde waren, beunruhigt, weil sie des Suchens nach ihr müde waren. At that those people, who were her friends, became concerned, because they were weary of the search for her. Pada saat itu orang-orang, yang adalah temannya, menjadi khawatir, karena mereka lelah mencarinya. 2. "kinõnõpẽ e'ubohoka i'ioõnĩã kabupu̇haixa bupakõ'õhã'ã kia nõ'õnĩ? 2. "Was sollen wir dabei tun, damit wir sie jetzt finden können? 2. "What shall we do at this, so that we can find her now? 2. "Apa yang harus kita lakukan saat ini, agar kita dapat menemukannya sekarang juga? hE abu̇ha kia, hoo ba'aoda'a kia. Nun, sie ist verschwunden, sie ist bereits tot. Well, she has disappeared, she is already dead. Baiklah, ia telah menghilang, ia sudah mati. kE kinõnõpẽ ixu̇u̇ akEoda'a kuinãnã'ã?" Aber wie konnte sie wirklich verschwinden?" But how could she really disappear?" Tetapi bagaimana ia bisa benar-benar menghilang? " kanõ'õãhã edi'ua kapa'aixi kia uitarua ubahaːu i'iõõnĩã. So sprachen die, welche eines Sippenverbandes mit ihr waren, aus Kummer über sie. Thus spoke those, who were of a clan with her, from sorrow about her. Demikianlah dibicarakan oleh orang-orang, yang satu klan dengannya, karena kesedihan. dibu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ epanãũ ki ekaka e'ana kahaːi'i nãẽ, nõ'õːĩ'ĩẽ: "e'uahaːoka hoo ba'aoda'a kia!" Jene Leute, die (mit ihr) von einer Mutter stammten, sprachen sie folgendermassen: "Wir sagen, dass sie gestorben ist!" Those people, who were from one mother (with her), they spoke as follows: "We say, that she is dead!" Orang-orang itu, yang berasal dari satu ibu (dengannya), mereka berkata sebagai berikut: "Kami katakan, bahwa ia sudah mati!" kE'anaha dipadi'oha kidooiya hoo ba'ao. Und deshalb verfuhren sie so, wie es Sitte war, wenn jemand gestorben war. And thus they proceeded, as it was (their) custom, if someone had died. Dan kemudian mereka melanjutkan, sesuai adat kebiasaan (mereka), jika seseorang telah meninggal. kinõ'õãhã edi'obuda. Derart wurde von ihnen getan. Thus was done by them. Itulah yang mereka lakukan. 3. kE'anaha lipudixoha e'ana ; yabuodo-buodoha e'apudixu̇da e'ana. 3. Da erliessen sie die (Trauer-)Verbote; sehr lange dauerten jene ihre Trauerverbote. 3. At that they declared the (mourning-)prohibitions; these their prohibitions lasted very long. 3. Pada saat itu mereka menyatakan larangan (berkabung); larangan mereka ini berlangsung sangat lama. ahoo buodo e'ana, kahii nõ'õːĩ'ĩẽ edi'uada : "hE abu̇ha! Nachdem sie lange gedauert hatten, sprachen sie wieder folgendermassen: "Es ist vorbei! After they had lasted long, they spoke again as follows: "It is over! Setelah berlangsung lama, mereka berbicara lagi sebagai berikut: "Sudah berakhir! kE 'ika kixiia mã'ĩnã'ã 'ikEkĩkã yakurua uda'a'aharu!" Und wir wollen wieder unsere Muschelhalsketten am Sterbeplatz einer verstorbenen Schwester hernehmen!" And we want to take back our shell-necklaces at the deathplace of a deceased sister!" Dan kami ingin mengambil kembali kalung-kerang kami di tempat kematian seorang saudari yang telah meninggal! " Note: "we want to" could also be translated "let us" here. kanõ'õãhã epanãũnã. So sagten sie. Thus they said. Demikian kata mereka. "hE nõ'õãhã!", "Wohlan, so sei es!", "Well, so be it!", "Baiklah, lakukan saja!", e'uahaːoda ki kitera, bE panãkõõ ea'aoda ukitEita. sagten sie alle, weil ihre Trauer(zeit) bereits genügte. they all said, because their mourning(time) already sufficed. mereka semua berkata, karena (waktu) berdukanya sudah cukup. 4. kE'anaha dibu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ : "hE abu̇ha, bE hoo 'ika panãũ! 4. Alsdann sprachen sie folgendermassen: "Wohlan, es ist vorbei, weil wir bereits darüber gesprochen haben! 4. Thereafter they spoke as follows: "Well, it is over, because we have already talked about it! 4. Setelah itu mereka berkata sebagai berikut: "Baiklah, ini sudah berakhir, karena kita sudah membicarakannya! kE nã'ũmãnã kamũpu̇̃kãnã'ã ekauaba i'iooka, bE 'oo ipõpõhõːĩ eokoiyaka". Und morgen heben wir die Verbote bei uns auf, weil sie sonst unsere Bewegungsfreiheit hemmen würden!" And tomorrow we will lift the prohibitions here by us, because they would otherwise impede our freedom of movement!" Dan besok kita akan mencabut larangan di sini sendiri, karena kalau tidak mereka akan menghalangi kebebasan bergerak kita! " Note: "by" is here to be read in its locative sense. kanõ'õãhã edi'uada. So waren ihre Worte. Thus were their words. Demikianlah kata-kata mereka. kE'anaha kamãnĩkãhã edopo e'ana, kE'anaha eahokitaha i'iõõnã kudE ika'udarada. Darauf erhellte sich die Erde, und da entfernten sie (die Verbotszeichen) bei sich in ihrem Dorfe. Thereafter the earth brightened, and at that they removed (the prohibition-signs) by themselves in their village. Setelah itu bumi menjadi cerah, dan pada saat itu mereka menghapus (tanda-larangan) mereka sendiri di desa mereka. Note: "by" is here to be read in its locative sense. dibahaːEha ixoo ukuE, bE ki kahaːEa mã'ãõã. Sie begaben sich in den Wald; denn sie wollten (mit Netzen) auf den Fang gehen. They went into the forest; for they wanted to go on the catch (with nets). Mereka pergi ke hutan; karena mereka ingin menangkap sesuatu (dengan jala). Note: This is a literal translation of the German. "fangen" means "to catch". "Fang" is the corresponding noun. In more idiomatic English, I would suggest "hunt" as the best alternative translation. nõ'õãhãda'a da'i'ika-da'i'ika edi'obuda ki ua'aoa halEE. So wurde früher Tag für Tag der Fang mit Netzen von ihnen ausgeübt. Thus earlier the catch with nets was practiced by them day by day. Jadi sebelumnya berburu dengan jaring biasa dilakukan oleh mereka setiap hari. Note: Earlier = in the old days 5. ka e'anaha limũkõõhãnã'ã eiñãhã uhuda mõ'õ edoro uko'E'E mõ'õ kahĩnũã hẽmõ'õ ki'u'ua hoo ba'ao mõ'õ kahaka'anã'ã ea'aoanã ei'iE. 5. Da nahmen sie Richtung auf den Aufenthaltsort der Frau, die vom Teufel gefangen wurde, und welche die war, die sie früher für tot erklärt hatten, (und) die dieses ihr mit-dem-Netz-Fangen veranlasste. 5. At that they took course towards the location of the woman, who was being held captive by the devil, and who was her, whom they had earlier pronounced dead, (and) who caused this their catching-with-the-net. 5. Pada saat itu mereka mengambil jalan menuju lokasi si wanita, yang ditawan oleh iblis, dan siapakah ia, yang sebelumnya dinyatakan meninggal, (dan) yang menyebabkan penangkapan-dengan-jaring ini. dimã'õã'ãːĩxã mõ'õ eiñãhã uhuda e'ana. Sie fingen an der Stelle mit dem Netz, wo sich die Frau aufgehalten hatte. They caught at that place with the net, where the woman had been. Mereka memasang jaring di tempat itu, di mana wanita itu berada. kE'anaha dibukuaha ekaka ixoo uakaːu̇da e'ana. Und dann traten die Leute in das Jagdrevier. And then the people stepped into the hunting territory. Dan kemudian orang-orang melangkah ke wilayah perburuan. kabudohoixa hẽmõ'õ ehuda edoro uko'E'E nẽ'ẽnĩ, kabupuaha ; yahaːE 'oo kia kahaːEa ikahãõ ukabu'obo ; bE 'oo kia kikiua 'oukaka, aipu̇aha kia ekaka e'ana, dibukakadEixa kia. (Als) die genannte vom Teufel gefangene Frau das hörte, lief sie fort; sie ging, als ob sie hinter das Schweinenetz eilen wollte; denn wenn sie zu den Leuten gegangen wäre, dann wäre sie von den Leuten gesehen worden, (und) sie würden sie ergriffen haben. (When) the named woman caught by the devil heard that, she ran away; she went, as if she wanted to hurry behind the pig-net; for if she had gone to the people, then she would have been seen by the people, (and) they would have seized her. (Ketika) wanita yang ditangkap oleh iblis tersebut mendengar, maka ia pun melarikan diri; ia lalu pergi, seolah ingin bergegas menuju ke jaring-babi; karena jika ia menuju ke orang-orang itu, maka ia akan terlihat oleh orang-orang, (dan) mereka akan menangkapnya. 6. kE'anaha kapukEiyaha eududia, kabudidikia'a kia i'apo ukuo. 6. Aber da lösten sich ihre Kopf(haare) und wickelten sich um einen Baumast. 6. But at that her head(hair) came undone and curled around a treebranch. 6. Tapi dandanan kepalanya (rambut) terlepas dan melilit ranting pohon. kE'anaha epahakaita i'iõõnĩã. Und so ergriffen sie sie. And thus they seized her. Dan kemudian mereka menangkapnya. kibEicixa 'oka'ãnõnã hõmõ'õ kikia iakaːu̇da kahapãã. Sie riefen nach ihren Gefährten, die sich an der anderen Seite im Jagdrevier befanden. They called for their fellows, who were on the other side of the hunting territory. Mereka memanggil rekan-rekan mereka, yang berada di sisi lain wilayah perburuan. kE'anaha dilulukaha, dai iñãhã uhuda nẽ'ẽnĩ mõ'õ kidikEi. Da eilten sie herbei und kamen dahin, wo sich die genannte Frau, die gefangen wurde, befand. At that they hurried over and came there, where the named woman was, who was captured. Pada saat itu mereka bergegas dan datang kesana, ke tempat wanita tersebut, ditangkap. e'uahaːoda : "hE ei'iEnã'ã kia hẽmõ'õ kikEora kahĩnũã, hẽmõ'õ kahaka'a bE ka'a'obu 'ika nõ'õːĩ'ĩẽ!" Sie sprachen: "He, diese ist es, die einst verschwand, (und) die veranlasste, dass wir so tun!" They spoke: "Oi, it is this one, who once disappeared, (and) who caused, that we act thus!" Mereka berkata: "Hey, wanita inilah, yang pernah menghilang, (dan) yang menyebabkan, kita bertindak sedemikian!" kanõ'õãhã edi'uada paka'ãːĩnãhĩã'a eiya uhuda ei'iE, bE dahoo bukEi. So äusserten sie sich über das Wesen dieser Frau, weil sie sie gefangen hatten. Thus they said about the nature of this woman, because they had caught her. Jadi mereka berbicara tentang sifat wanita ini, karena mereka telah menangkapnya. 7. dibu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ : "hE abu̇ha! 7. Sie sprachen folgendermassen: "Nun, es ist vorbei! 7. They spoke as follows: "Well, it is over! 7. Mereka berkata sebagai berikut: "Baiklah, ini sudah berakhir! 'ika kamã'ãnã'ã iuba, bE kahoo bukEia'a kia!" Wir gehen nach Hause, weil wir sie gefangen haben!" We will go home, because we have caught her!" Kami akan pulang, karena kami sudah menangkapnya! " Note: "go home" is present tense in German. kE'anaha dimũnã'ãhã kia yahaːE iuba, dabaku̇'aha icita. Darauf brachten sie sie nach Hause, und sie kamen dort an. Thereafter they took her home, and they arrived there. Kemudian mereka mengantar wanita itu pulang, dan sampailah mereka di sana. kE'anaha e'apu̇'aka ubahaːu dadudia, bE hoo bia kia honãnĩã e'ana. Da war ihr Mann glücklich, weil seine Frau anwesend war. At that her husband was happy, because his wife was present. Pada saat itu suaminya bahagia, karena istrinya pulang. "kinõnõpẽ e'ubohoka i'iõõnĩã? "Wie sollen wir mit ihr verfahren? "How shall we proceed with her? "Bagaimana apa yang akan kita akan lakukan dengannya? ei'iE ekaka kixoo doo eiya kiparaa ebahaːudia nõ'õnĩ!", Denn dieser Mensch ist jetzt wie eine Irre!", For this person is now like a lunatic!", Karena sekarang wanita ini menjadi seperti orang gila! ", kanõ'õãhã edi'uada'a upanãũ ki ekaka e'ana. so sagten jene Leute. thus said those people. demikian kata orang-orang itu. " 'õõ, kE kinõnõpẽ e'ubohoka i'iõõnĩã? "Ja, aber was sollen wir mit ihr anfangen? "Yes, but what should we do with her? "Ya, tapi apa yang harus kita lakukan dengannya? 'oo hii bai kia e'apakã'ãːũ ubahaːu!" Wenn nur ihr Bewusstsein wiederkäme!", If only her consciousness were to return!", Andai saja kesadarannya kembali! ", kanõ'õãhã edi'uada. so sprachen sie. thus they spoke. Demikianlah mereka berkata. 8. "hE nõ'õãhã! 8. "Wohlan, so ist es! 8. "Well, it is thus! 8. "Ya, begitulah! Note: "it is how it is" kakõõmã'ãnãpõnã'ã! Lasst es uns probeweise versuchen! Let us try it as a trial! Mari kita pakai dia sebagai percobaan! nõ'õːĩ'ĩẽ e'ubohoka i'iõõnĩã : kixo e'obi! Folgendermassen werden wir mit ihr verfahren: Zünde Feuer an! We will proceed with her as follows: Light a fire! Kita akan lanjutkan berikut ini kepadanya: Nyalakan api! kamũnã'ã e'abEha kabo'okixi kia, aipu̇haiyada'a eakEora'a i'iõõnĩã!" (Dann) holen wir Bambus, der bei ihr explodiert, vielleicht ist dadurch das Verschwinden (ihres Irreseins) möglich!" (Then) we shall fetch bamboo, which will explode by her, maybe through this the disappearance (of her madness) is possible!" (Lalu) kita akan mengambil bambu, yang akan meledak disampingnya, mungkin melalui ini (kegilaannya) akan hilang! " Note: The German sentence is in present tense kanõ'õãhã edi'uada. Derart waren ihre Worte. Thus were their words. Itulah kata-kata mereka. dibu'obuhada'a i'iõõnĩã, dibabo'okixixa u'abEha. So wurde von ihnen mit ihr getan, sie brachten Bambus zum Explodieren. Thus was done by them, they made bamboo explode. Itulah yang dilakukan oleh mereka, mereka membuat bambu itu meledak. kE'anaha kahii baixa e'apakã'ãːũ ubahaːudia e'ana, hii too eiyadia kahĩnũã, kakaupE ipapixo kia eko'E'E. Und da kam ihr Bewusstsein wieder, und ihr Wesen war wieder wie einst, bevor sie vom Teufel irregeführt worden war. And at that her consciousness came back, and her nature was again as it had been, before she was misled by the devil. Dan pada saat itu kesadarannya kembali, serta sifatnya pun kembali seperti semula, sebelum ia disesatkan oleh si iblis. hE kakuinãnã'ã kahii ba'u'uahada'a ekitai uhuda e'ana, hii doo eiyadia kahĩnũã. Und tatsächlich waren die Gedanken der Frau wieder (gesund=) normal, und ihr Wesen war wie früher. And the woman's thoughts were actually normal (healthy=) again, and her nature was as before. Dan pikiran wanita itu sesungguhnya normal (sehat =) kembali, dan sifatnya pun sama seperti sebelumnya. 9. hE kE'anaha kabuodo-buodoha kia iubadia e'ana, kabaixa eamãkã'ãːũã'ãdia, kabakita'aha e'ũnẽkẽnĩã mõ'õ edipadi'odia kahĩnũã yoroadia kia eko'E'E kahĩnũã. 9. Und dann, nachdem sie lange Zeit (wieder) in ihrem Hause war, kamen ihre Gedanken, und sie erinnerte sich ihres Korbes, der einst von ihr an der Stelle angefertigt wurde, wo der Teufel sie damals fing. 9. And then, after she had long been in her house (again), her thoughts came, and she remembered her basket, which she had once crafted in the place where the devil captured her back then. 9. Dan kemudian, setelah ia lama berada di rumahnya (lagi), pikirannya kembali menerawang, dan ia mengingat keranjangnya, yang pernah ia buat di tempat iblis yang menangkapnya saat itu. kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ 'oka'ãnõnĩã kitera : "hE nã'ũmãnã 'oba'udua'a 'aːua! Sie sprach folgendermassen zu allen ihren Gefährten: "Morgen führt ihr mich! She spoke to all her fellows as follows: "Tomorrow you shall guide me! Ia berbicara kepada semua temannya sebagai berikut: "Besok kalian harus mengantarku! kahaːEa'a hẽmõ'õ ekaiyadu 'ua kahĩnũã!" Lasst uns nach der Stelle gehen, wo ihr mich damals gefangen habt!" Let us go to the place, where you found me back then!" Ayo kita pergi ke tempat dimana kalian menemukanku saat itu! " kanõ'õãhã edi'uadia 'oka'ãnõnĩã kitera. So waren ihre Worte zu allen ihren Gefährten. Thus were her words to all her fellows. Begitulah kata-katanya kepada semua temannya. 10. kE'anaha kabaruaha ekitai ka'ãnõnĩã e'ana, bE ki kahãːĩkũ ehii aborodia kia eko'E'E. 10. Deshalb waren ihre Freunde besorgt, denn sie glaubten, dass der Teufel sie wieder fangen werde. 10. Thus her friends were concerned, for they believed, that the devil would capture her again. 10. Teman-temannya pun menjadi khawatir, karena mereka percaya, bahwa si iblis akan menangkapnya lagi. e'ana ekiõhẽãnĩã kabadua ekitai ka'ãnõnĩã. Das war der Grund, weshalb ihre Gefährten besorgt wurden. That was the reason why her fellows became concerned. Itulah alasan mengapa teman-temannya menjadi khawatir. kahii bu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ : "yara'a eahãhõ i'ioo'oːu! (Deshalb) sprach sie wiederum folgendermassen: "Habt keine Angst um mich! (Thus) she again spoke as follows: "Don't fear for me! (Kemudian) ia berkata lagi sebagai berikut: "Tidak usah khawatir padaku! dodoa'a 'aːua yahaːE hẽmõ'õ pakũkũ hii ekaiyadu 'ua kahĩnũã!" Zieht mich nach der Stelle, die sich dem Ort gegenüber befindet, wo ihr mich damals gefangen habt!" Drag me to the place, which is opposite the place where you caught me back then!" Bawalah aku ke tempat, yang berlawanan dengan tempat di mana kalian menangkapku saat itu! " kE'anaha dibahaːEha icita. Und dann gingen sie dorthin. And then they went there. Dan kemudian mereka pun berangkat ke sana. "hE ei'iE kia!", "Hier war es!", "Here it was!", "Disinilah tempatnya!", kanõ'õãhãhã edi'ua ukaka mõ'õ kikEi kia nẽ'ẽnĩ. so waren die Worte der Leute, die sie damals fingen. thus were the words of the people, who caught her back then. itulah kata-kata orang, yang menangkapnya dulu. 11. " 'õõ, hE nõ'õãhã!", 11. "Ja, so ist es!", 11. "Yes, so it is!", 11. "Ya, memang betul!", kanõ'õãhã edi'uadia uhuda e'ana, "kE 'ua kabakitorEaha yahaːE hẽmõ'õ iñãhã'ãːũ kahĩnũã!" waren die Worte jener Frau, "aber ich werde nach meinem einstigen Aufenthaltsort weitergehen!" were the words of that woman, "but I will walk on to my previous location!" sahut wanita itu, "tetapi aku akan berjalan ke tempatku sebelumnya!" hE kakuinãnã'ã kabEiyaha'a e'oraEdia hẽmõ'õ enĩnẽkõnĩã kahĩnũã hẽmõ'õ eapixu̇adia. Und tatsächlich war ihr Korb vorhanden, den sie einst geflochten hatte, welcher der Anlass zu ihrem Umherirren war. And her basket, which she had once weaved, which had been the cause of her errantry, was actually present. Dan keranjangnya, yang ia anyam, yang menjadi alasannya kembali, sungguh-sungguh ada. kamũnã'ãhã kitera eharuadia e'ana. Sie nahm ihren gesamten Besitz mit. She took her complete belongings with her. Ia pun mengambil semua barang miliknya. kamõhõ epu̇aha uuba e'ana hoo bapadi epurudui ukuo. Und das Aussehen des Hauses war (derart), dass es zu Baumblättern geworden war. And the appearance of the house was (such), that it had turned into treeleaves. Dan rumah tersebut nampak (seperti itu), telah berubah menjadi daun pepohonan. kE epapu̇adia kahĩnũã ekudododa'a uuba hẽmõ'õ epixu̇adia kahĩnũã ; kE nõ'õnĩ hoo bai e'apakã'ãːũ ubahaːudia nõ'õnĩ, e'ana kadooiyaha upurukuo euba e'ana. Aber damals hatte sie ein wirkliches Haus gesehen, in das sie sich einst verirrt hatte; aber jetzt kam ihr zu Bewusstsein, dass das Haus damals so gewesen war, als ob Baumblätter vorhanden waren. But back then she had seen a real house, into which she had once strayed; but now it came to her consciousness, that the house back then had been, as if treeleaves had been there. Tetapi sebelumnya ia telah melihat sebuah rumah sungguhan, dimana ia pernah tersesat; tetapi sekarang ia tersadar, bahwa dulu yang terlihat sebagai rumah, adalah seolah-olah daun pepohonan di sana. kinõ'õãhã eiya uku̇da'ayo uhuda kahaːi'i edipapixo uko'E'E halEE. So ist das Wesen der Erzählung von einer Frau, die einstmals vom Teufel irregeführt wurde. Thus is the nature of the tale of a woman, who was once misled by the devil. Demikianlah inti dari kisah seorang wanita, yang pernah disesatkan oleh iblis. IV. IV. IV. IV. eku̇da'ayo uhuda kapadi enã'ãpũã. Erzählung von einer Frau, die zu einem Krokodil wurde. Tale of a Woman who became a Crocodile. Kisah Seorang Wanita yang berubah menjadi seekor Buaya. 1. eku̇da'ayo uhuda kakaːi'i eka'uhoi kõmõmõ kakõhõpĩõnĩã kinõ'õːĩ'ĩẽ eahEdia eku̇da'ayo ei'iE : kia kinã'ã yahaːE kakõhõpĩõnĩã ibaka uboo kanĩõ pu'Edako, yapaːEkE kakõhõpĩõnĩã itita. 1. Folgendermassen ist der Hergang dieser Erzählung von der Frau, u. zw. einer Sippenvorsteherin, die ihre Enkel zu bewachen pflegte. Sie brachte ihre Enkel nach der Quelle eines Flusses, der pu'Edako hiess, damit sie ihre Enkel dort bade. 1. The proceeding of this tale of a woman, specifically a clan leader, who (habitually) guarded her grandchildren was as follows. She brought her grandchildren to the spring of a river, which was called pu'Edako, so that she may bathe her grandchildren there. 1. Berikut ini adalah kisah seorang wanita, seorang pemimpin klan, yang (biasanya) menjaga cucu-cucunya dengan cara. Dia membawa cucu-cucunya ke mata air sungai, yang disebut pu'Edako, sehingga ia bisa memandikan cucu-cucunya di sana. Note: Changed second occurrence from lkakôhôpîônîâ to kakôhôpîônîâ. ka e'anaha aipaːEkE ka'akõhõ, aipEE yahaːE ika'a uboo itEbE ; aipaːEkE ka'udaːixo, aipakĩnõhã yahaːE ipoko yamãnõõ epaE e'ana. Dann, wenn sie die Schwarzen badete, tat sie sie an das Flussufer oben; und wenn sie die Weissen badete, tauchte sie sie hinein, damit sie die Kinder fresse. Then, when she bathed the black ones, she put them up by the riverbank; and when she bathed the white ones, she dunked them in, so that she may devour the children. Kemudian, ketika ia memandikan cucunya yang berkulit hitam, ia meletakkannya di tepi sungai; dan ketika ia memandikan cucunya yang berkulit putih, ia mencelupkan mereka ke dalam sungai, sehingga ia bisa memangsa anak-anak itu. ka e'anaha kabaixa ekaka kudE ixoo ukuE dabau̇adixa 'oukapaE hõmõ'õ hoo kEora'a. Als dann die Leute aus dem Innern des Waldes zurückkamen, suchten sie die verschwundenen Kinder. When the people then returned from the inside of the forest, they searched for the vanished children. Ketika kemudian orang-orang kembali dari dalam hutan, mereka mencari anak-anak yang hilang itu. dibu̇adixixa 'ouka'uhoi e'ana, bE kia kõmõmõ kapaE e'ana. Sie machten sich auf die Suche nach der Sippenvorsteherin, weil sie die Kinder zu bewachen pflegte. They embarked upon the search for the clan leader, because she (habitually) guarded the children. Mereka pergi mencari pemimpin klan, karena ia yang (biasanya) menjaga anak-anak. kabu'uaha : "umãhãũ! Sie sprach: "Ich weiss nicht! She spoke: "I do not know! Ia berkata: "Aku tidak tahu! kEaba'a 'upaka'ãːũã'ã e'akEora kapaE e'ana. Ich weiss nichts von dem Verschwinden der Kinder. I do not know anything of the disappearance of the children. Aku tidak tahu apa-apa tentang hilangnya anak-anak. kE ki kikiada'a nẽ'ẽnĩ epapu̇a'aːu. Aber, dass sie vorhin da waren, habe ich gesehen. But, that they were there before, I saw." Akan tetapi, anak-anak itu ada di sana sebelumnya, aku melihatnya. " kE adoo dakEora?" Aber wieso sind sie verschwunden?" But why did they disappear?" Tapi mengapa mereka menghilang? " 2. ka e'anaha kahii biaha ehapu̇'adia mõhõ ; ka e'anaha kabaixa eamãkã'ãːũã'ã ukaka hõmõ'õ ka'a'ada i'iõõ kapaE e'ana. 2. Und dann kam wieder eine andere Zeit; da kam den Leuten denen die Kinder gehörten ein Gedanke. 2. And then another time came again; at that the people to whom the children belonged had a thought. 2. Dan kemudian di lain waktu; pada saat itulah orang-orang yang merupakan orangtua dari anak-anak itu mulai berpikir. dimũpũ'ĩxã ehuda e'ana. Sie beratschlagten über jene Frau. They discussed that woman. Mereka mendiskusikan wanita itu. kahii'anaha kahii biaha hii kapaE iuba, kapuaka ekaka kahaːEa ixoo ukuE. Als sie sich dann wieder mit Kindern zuhause befand, brachen die Leute auf und wollten ins Innere des Waldes gehen. When she was then again at home with the children, the people went and wanted to go into the inside of the forest. Ketika ia kembali ke rumah bersama anak-anak, orang-orang pun pergi dan masuk ke dalam hutan. dabakudE idita, dahii bai nãpãːõmõhã ika'a uboo kanĩõ pu'Edako. (Aber) sie kehrten von dort zurück und passten am Ufer des pu'Edako genannten Flusses auf. (But) they came back from there and kept watch by the riverbank of the river called pu'Edako. (Akan tetapi) mereka kembali dari sana dan berjaga-jaga di tepi sungai yang disebut pu'Edako. Note: "aufpassen" literally means "to pay attention". They are keeping an eye out, making sure the children are safe ka e'anaha kahii bahaːEha ehuda e'ana hii kapaE kahaːEa baːEkE. Da ging jene Frau wieder mit den Kindern fort, um zu baden. Then that woman again went away with the children, in order to bathe. Kemudian wanita itu pergi lagi bersama anak-anak, untuk mandi. 3. kibupu̇pu̇aha edi'obudia uahabaːEkE i'ioo kapaE. 3. Sie beobachteten ihr Tun beim Baden der Kinder. 3. They watched her actions at the bathing of the children. 3. Mereka mengamati apa yang ia lakukan saat memandikan anak-anak. kapaːEkE ka'ãːũĩ, kahii pahãːẽkũ ika'a uboo. Nachdem sie die Schwarzen gebadet hatte, setzte sie sie wieder ans Fluss-Ufer. After she had bathed the black ones, she sat them onto the river-bank again. Setelah ia memandikan anak-anak yang berkulit hitam, ia menempatkan mereka kembali di tepi sungai. kahii mũnã'ã ka'udaːixo, kahii paːEkE kapakĩnõ yahaːE ipoko kia kinõõã. Dann nahm sie die weissen und badete sie wieder, sie tauchte sie hinein, damit sie sie auffresse. Then she took the white ones and bathed the white ones again, she dunked them in, so that she may devour them. Kemudian ia mengambil anak-anak yang berkulit putih dan kembali memandikan mereka, ia mencelupkan mereka ke dalam air, sehingga ia leluasa memangsa anak-anak itu. ka e'anaha kakõkõnãhã ekaka hõmõ'õ kipãːõmõ. Da kamen die Leute zum Vorschein, die aufgepasst hatten. At that the people came out, who had kept watch. Pada saat itu orang-orang keluar, yang telah berjaga-jaga. dibupuduha kia, dibu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ : "eiaba'a 'o'o ki'obu 'oo kakõhõpĩõmũ, 'o'o kinõõ! Sie schlugen sie und sprachen folgendermassen: "In der Weise verfährst du also mit deinen Enkeln, du frisst sie! They beat her and spoke as follows: "So you proceed in this way with your grandchildren, you devour them! Mereka memukulinya dan berkata sebagai berikut: "Jadi kamulah yang melakukan ini dengan cucu-cucumu sendiri, kamu memangsa mereka! Note: original had kinoo, changed to kinõõ 'obu'uha : "kEo 'unõõ!" (Aber) du sagst: "Ich fresse sie nicht." (But) you say: "I don't devour them." (Tetapi) engkau berkata: "Aku tidak memangsa mereka." kE nõ'õnĩ 'ai kipakahalEEa 'a'o, bE ki'oaha ekitEibu upãːõmõ 'oo kakõhõpĩõmũ!" Aber jetzt werden wir dich töten, weil du bösartig warst beim Aufpassen auf deine Enkel!" But now we will kill you, because you were wicked when looking after your grandchildren!" Tapi sekarang kami akan membunuhmu, karena engkau berlaku jahat ketika menjaga cucu-cucumu! " 4. ka e'anaha dibupuduha kia, kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ ehuda e'ana : "hE abu̇ha! 4. Als sie sie dann schlugen, sprach die Frau folgendermassen: "Es ist aus! 4. When they beat her then, the woman spoke as follows: "It is over! 4. Ketika mereka kemudian memukulinya, wanita itu berkata sebagai berikut: "Ini sudah berakhir! aruu ki'obu i'ioo'oːu, kE 'ua kapadia eũpũ (=enã'ãpũã)!" Ihr handelt an mir, aber ich werde ein Krokodil werden!" You are acting on me, but I will become a crocodile!" Kalian bertindak (kasar) padaku, tetapi aku akan menjadi buaya! " Note: This is a literal translation of a German sentence which nobody would ever use. The German here is almost as strange as the English translation. ka e'anaha kabapadixa eũpũ ehuda e'ana. Und darauf wurde die Frau ein Krokodil. And then the woman became a crocodile. Dan kemudian wanita itu berubah menjadi buaya. kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ 'oo kakõhõpĩõnĩã : "õmõ aniu, amũpã'ãːũ adiu iboo, bE 'ikada'a kipadudukiada'a, 'ika'ada'a!" Sie sprach folgendermassen zu ihren Enkeln: "Hütet euch, wenn ihr den Fluss überquert; denn wir werden einander töten!" She spoke as follows to her grandchildren: "Beware when you cross the river; for we will kill each other!" Ia berkata kepada cucunya sebagai berikut: "Waspadalah ketika kalian menyeberangi sungai; karena kita akan saling membunuh!" kinõ'õãhã eadu̇hu̇da uku̇da'ayo uhuda kapadi enã'ãpũã. So ist das Ende der Erzählung von der Frau, die ein Krokodil wurde. Thus is the end of the tale of the woman, who became a crocodile. Demikianlah akhir kisah wanita itu, yang berubah menjadi buaya. V. V. V. V. eku̇ada'ayo ukanu̇̃ãːĩ ki 'apahaːuda ebaka uhaka'o. Erzählung von dem Mond mit seinem Gatten, der Sonne. Tale of the Moon and its Husband, the Sun Kisah tentang Sang Bulan dan Suaminya, Sang Matahari 1. kikia kahaːi'i eku̇da'ayo ukaka 'apahaːuda halEE. 1. Es gibt eine Erzählung von Eheleuten aus frühere Zeit. 1. There is a tale of a married couple from earlier times. 1. Ada kisah tentang pasangan suami istri pada zaman dulu. Note: The German has a single word here which might also be translated "spouses". kinõ'õːĩ'ĩẽ eiya uku̇da'ayo ei'iE : ekanu̇̃ãːĩ hii ekaha'o e'ana ekaka kipahaːona halEE. Folgendermassen ist das Wesen dieser Erzählung. The nature of this tale is as follows. Kisahnya adalah sebagai berikut. kanõ'õːĩ'ĩẽhã eahaːE upaːuki ukaka 'apahaːuda ei'iE ; kikia kahaːi'i : kidi'ua halEE honãnĩã kabEho ekoyo kahapu'u. Folgendermassen ist der Hergang der Feindschaft dieser Eheleute; es war (dieses) eine vorhanden: Es wurde früher gesagt, dass seine Frau ein Stück Schweinefleisch stahl. The proceeding of the enmity of this married couple is as follows; (this) one thing was there: It was once said, that his wife stole a piece of pork. Perselisihan antara pasangan suami istri ini adalah sebagai berikut; ada satu hal (ini) disana: Pernah dikatakan, bahwa istrinya mencuri sepotong daging babi. kE'anaha dipaːukixa enãhãkã'ã uEbEho ukoyo kahaːi'i. Deshalb verfeindeten sie sich anlässlich des Stehlens eines (Stückes) Schweinefleisch. Thus they became enemies because of the stealing of one (piece of) pork. Jadi mereka bermusuhan karena pencurian satu (potong) daging babi. kamũnã'ãhã dadudia e'obi, kabukitaha'a ibaka honãnĩã, bE kia hoo mãnĩ'ã i'ioo ka'ãnõnĩã edi'obu honãnĩã uEbEho ukoyo. Ihr Mann nahm Feuer und stach damit ins Auge seiner Frau, denn er schämte sich wegen des Stehlens des Schweinefleisches seiner Frau vor seinen Freunden. Her husband took fire and stabbed into his wife's eye with it, for he was ashamed because of the stealing of the pork of his wife in front of his friends. Suaminya mengambil api dan menusukkannya ke mata istrinya, karena ia malu karena istrinya mencuri daging babi di depan teman-temannya. kE'anaha aixoo bukitaha'a e'obi ibaka honãnĩã, kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ honãnĩã: "hE abu̇ha, bE 'o'o hoo bukitaha'a e'obi ibaka'aːu! Da, nachdem er mit dem Feuer ins Gesicht seiner Frau gestochen hatte, sprach seine Frau folgendermassen: "Es ist vorbei, weil du mit dem Feuer in meine Augen gestochen hast! At that, after he had stabbed his wife in the face with the fire, his wife spoke as follows: "It is over, because you stabbed me in my eyes with the fire! Pada saat itu, setelah ia menikam wajah istrinya dengan api, istrinya berkata sebagai berikut: "Berakhir sudah, karena kamu menusuk mataku dengan api! kE 'Eːika kipakanã'ãːĩñã nõ'õnĩ!" Deshalb werden wir uns jetzt trennen!" Thus we will now separate!" Jadi kita akan berpisah sekarang! " kanõ'õːĩ'ĩẽhã edipakũkũã'ã hẽmõ'õ ehuda 'oo dadudia. So versprach die Frau ihrem Manne: Thus the wife promised her husband: Kemudian sang istri berjanji kepada suaminya: 2. "hE abu̇ha, nõ'õnĩ 'ua kahanã itEbE, 'uabapadi ekanu̇̃ãːĩ. 2. "Es ist aus, jetzt werde ich nach oben gehen, ich werde der Mond. 2. "It is over, now I will go up, I shall become the moon. 2. "Ini sudah berakhir, sekarang aku akan naik, aku akan menjadi bulan. kE'uada'a kikokoiya dako'aːixa, yada'a kua kapakoba 'aːika 'arua ; kE 'o'o kikokoiya dakixoho. Und ich werde des Nachts gehen, damit wir beide einander nicht begegnen; und du wirst am Tage gehen. And I will go by night, so that we (both) will not meet one another; and you will go by day. Dan aku akan pergi pada malam hari, sehingga kita (berdua) tidak akan bertemu satu sama lain; dan engkau akan pergi pada siang hari. kE 'o'oda'a abukokoi 'o'o, aba'aːitahaːuda edopo iokoiyabu bE 'o'o emãnĩ. Und wenn du gehst, dann ist es da, wo du gehst, warm, weil du ein Mann bist. And when you go, then it will be warm, where you go, because you are a man. Dan ketika engkau pergi, maka akan terasa hangat, kemana pun engkau pergi, karena engkau adalah seorang pria. kamõhõ 'ua 'ubukokoi dako'aːixa ; yapu̇a eokoiya'aːu bE 'ua ehuda. Und ich gehe des Nachts, (und) da, wo ich gehe, wird es kalt sein, weil ich eine Frau bin. And I will go by night, (and) there, where I go, it will be cold, because I am a woman. Dan aku akan pergi pada malam hari, (dan) disana, kemana pun aku pergi, maka akan menjadi dingin, karena aku adalah seorang wanita. kinõ'õãhã e'uahaːoka upakẽnẽ 'ika 'apahaːuda". So sind die Abschiedsworte von uns Eheleuten." Thus are the words of farewell of us spouses." Itulah kata-kata perpisahan kita sebagai pasangan." Note: Married people 3. kE'anaha kamĩnã'ãːũãhã ehuda e'ana ixẽ'ã upoo ; kabu'uiyo ekõ'õ upoo, kakõkõ'õ'ã epoo e'ana. 3. Alsdann kletterte die Frau in den Wipfel einer Kokospalme; sie trat auf die Blattrippen der Kokospalme, (so dass) die Kokospalme(nblätter) abbrachen. 3. Then the woman climbed into the top of a cocoa-palm; she stepped onto the leaf veins of the cocoa-palm, (so that) the cocoa-palm-tree(-leaves) broke off. 3. Kemudian wanita itu memanjat pohon kelapa sawit; ia menginjak pelepah daun kelapa itu, (sehingga) (daun) pohon kelapa sawit itu patah. hEanãnã'ã kinã'ã kia yahaːE itEbE ; kapadi ehẽã uhuda e'ana yabaku̇'a ixabaiyadia. Und die nahm sie mit nach oben; sie waren die Treppe der Frau, damit sie an ihrem Aufenthaltsorte ankam. And these she took up; they were the woman's staircase, in order that she arrive at her place of being. Dan ia membawa ini ke atas; yaitu tangga milik wanita itu, sehingga ia bisa sampai ke tempatnya. nõ'õnĩ yabapadi ekanu̇̃ãːĩ itEbE. Jetzt ist sie der Mond oben geworden. Now she has become the moon up (there). Sekarang ia telah menjadi bulan di atas (sana). Note: Kähler tells us Enggano doesn't have a word for "sky" or "heaven". kinõ'õãhã eiya uku̇da'ayo uhuda ei'iE. So ist das Wesen der Erzählung von dieser Frau. Thus is the nature of the tale of this woman. Demikianlah kisah dari wanita ini. 4. ahoo abaiya kia idita, kE'anaha ehii baradadidia 'oubohoyo e'ana. 4. Nachdem sie dort geblieben war, da zwirnte sie wieder ein Tau. 4. After she had stayed there, she twined a rope again. 4. Setelah ia tinggal di sana, ia memintal satu tali lagi. bE edi'obudia nõ'õːĩ'ĩẽ 'oo kia kikakadia ebohoyo e'ana, 'oo aipu̇hai eapanãkõõ itõpõ ei'iE, kE 'oo kia kanu̇̃kĩã edopo ei'iE. Denn es wird von ihr so getan, als ob sie ein Tau zwirnen wolle, als ob es auf die Erde hier reichen könne, und als ob sie diese Erde hinaufziehen wolle. For it is done by her (so), as if she wanted to twine a rope, as if it could reach to the earth here, and as if she wanted to pull up the earth. Karena itulah yang dilakukan olehnya (jadi), seolah-olah ia ingin memintal seutas tali, seolah-olah hal tersebut bisa mencapai bumi disini, dan seolah-olah ia ingin menarik bumi. akEahaba'a ipu̇hai eabaku̇'a itE'E, bE kikia kahaːi'i ekE'Epa kanĩu̇̃ epEha. Aber es konnte hier nicht ankommen, weil es ein Tier namens Maus gab. But it could not arrive here, because there was an animal called mouse. Akan tetapi tali itu tidak bisa sampai di sini, karena ada seekor binatang bernama tikus. e'ana 'ãnõkã kikua i'ũnẽkẽhẽːĩ ubohoyo e'ana. Jene unsere Freundin ging dahin, wo das Tau hingelegt war. This our friend went there, where the rope was laid. Inilah teman kita yang pergi ke sana, dimana tali diletakkan. e'ana 'ãnõkã ki'obuda'a mũ'ũkẽ'ẽĩ ebohoyo e'ana. Und jene unsere Freundin machte sich daran, das Tau hineinzutun. And this our friend employed herself, putting the rope in. Dan teman kita ini bekerja, memasukkan tali. Note: This is a literal translation of the German. I don't know what this sentence is meant to tell us. Maybe "putting it in" means that the mouse somehow ingests, i.e. eats the rope? kinõ'õãhã eiya uku̇da'ayo ei'iE. So ist das Wesen dieser Erzählung. Thus is the nature of this tale. Demikianlah cerita dari kisah ini. 5. bE kikia kahaːi'i hẽmõ'õ kidoo eiya ukaka hẽmõ'õ kixẽhẽkũ ibaka ukanu̇̃ãːĩ mõ'õ kikia itEbE. 5. Denn es gibt (eines=) etwas, das wie ein Mensch ist, der dauernd mitten im Mond sitzt, der sich oben befindet. 5. For there is (one thing=) something, that is like a person, who constantly sits in the middle of the moon, who is up (there). 5. Karena itulah ada (satu hal =) sesuatu, yaitu seperti seseorang, yang terus-menerus duduk di tengah bulan, yang ada di atas (sana). Note: relative clause could refer to the person or the moon. hE 'ikada'a nõ'õnĩ kipu̇pu̇a kia. Und wir sehen ihn jetzt dauernd. And we now constantly see him. Dan kita sekarang terus-menerus melihatnya. hE kuinãnã'ã kidoo uiyada'a ukaka mõ'õ kixẽhẽkũ itita. Und es ist tatsächlich (so), als ob es ein Mensch ist, der dort zu sitzen pflegt; And it is actually (thus), as if it is a person, who sits there (habitually); Dan sesungguhnya (demikian), seolah-olah itu adalah seseorang, yang (terbiasa) duduk di sana; hii e'apoda'adia kidoo uiya karadadi kia ubohoyo ibaka ukanu̇̃ãːĩ e'ana. und seine Hände sind so, als ob sie mitten im Monde ein Tau zwirnten. and his hands are (so), as if they twined a rope in the middle of the moon. dan tangannya (begitu), seolah-olah mereka merajut tali di tengah bulan. 6. kE'anaha kabiaha kahaːi'i earadia hẽmõ'õ eãhãːĩ e'ana hẽmõ'õ hoo ba'adixikada'a eEdo kEdoi nãẽnã. 6. Und sie hatten ein Kind, welches das jüngste war, welches furchtbar weinte, (weil es) seine Mutter beweinte. 6. And they had a child, which was the youngest, which cried terribly, (because it) cried for its mother. 6. Dan mereka memiliki seorang anak, yang merupakan anak bungsu, yang menangis sedih, (karena) menangisi ibunya. Note: In the sense that it pitied its mother. pahumãnã kabEdo, pamãhãːũmã kabEdo. Früh morgens weint es, und abends weint es. Early in the morning it cries, and in the evening it cries. Di pagi hari ia menangis, dan di malam hari ia menangis. kinõ'õãhã eiya ukE'Epa kahaːi'i. Derart ist das Wesen eines Vogels. Thus is the nature of a bird. Begitulah sifat alami dari seekor burung. e'uahaːõdia ekĩõhẽã uicidia nõ'õːĩ'ĩẽ : " 'Eko ikahãõ!" Seine Worte, die Bedeutung seiner Stimme ist folgendermassen: "Geh an der Rückseite vorbei!" Its words, the meaning of its voice is the following: "Go past the backside!" Kata-katanya, arti dari suaranya adalah sebagai berikut: "Lewatilah bagian belakang!" kinõ'õãhã eici ukE'Epa ei'iE, bE kia kahoa'a e'Eko ika'udara hẽmõ'õ ikEoraha nãẽnã. So sind die Worte jenes Vogels, denn er verbietet das Vorbeigehen an dem Dorf, wo seine Mutter verschwand. Thus are the words of that bird, for it forbids the passing by of the village, where its mother disappeared. Demikianlah kata-kata burung itu, karena ia melarang melewati desa, tempat ibunya menghilang. Note: This sentence and the following are ambiguous, but in combination with what the bird says it seems as though people aren't meant to go to the village anymore and if they have to pass it, they shouldn't pass the front. e'uaha kabahoa'aha kua ka'aːEko itita. Die Worte verbieten, dass wir dort vorübergehen. The words forbid, that we go past there. Kata-katanya melarang, kita pergi lewat kesana. kinõ'õãhã eku̇da'ayo ukE'Epa ei'iE kEdoi nãẽnã hẽmõ'õ hoo bapadi ekanu̇̃ãːĩ e'ana. So ist die Erzählung von diesem Vogel, der seine Mutter beweint, die zum Mond geworden ist. Thus is the tale of this bird, which cries for its mother, who became the moon. Demikianlah kisah burung ini, yang menangisi ibunya, yang telah menjadi bulan. Note: cries for = pities 7. kE kahaːi'ixa earadia ekE'Epa kahaːi'i kanĩu̇̃ ehuo'o, hoo abaiyada'a hii kia itEbE. 7. Aber sie hatten noch ein Kind und zwar einen Vogel, der Eule genannt wird, (und der) zusammen mit ihr oben geblieben ist. 7. But they had another child namely a bird, which is called owl, (and which) stayed up (there) with her. 7. Tetapi mereka memiliki anak lainnya yaitu seekor burung, yang disebut burung hantu, (yang) tinggal disana bersama ibunya. kinõ'õãhã eku̇da'ayo ei'iE kahinũã yabaiyada'a nõ'õnĩ. Derart ist diese Erzählung von früher bis jetzt. Thus is this tale from earlier (times) till now. Demikianlah kisah ini dari (masa) lampau sampai sekarang. mẽ e'anãnã'ã hẽmõ'õ kipakũmĩĩ epahoa'a. Denn das ist es, welches diese Erzählung entstehen liess. For it is this, which let this tale originate. Karena hal inilah, yang merupakan asal muasal cerita ini. kinõ'õãhã ehadu̇hu̇da uku̇da'ayo ukanu̇̃ãːĩ ki 'apahaːuda ebaka ukaha'o. So ist das Ende der Erzählung vom Monde mit seinem Gatten, der Sonne. Thus is the end of the tale of the moon with its husband, the sun. Begitulah akhir dari kisah sang bulan dengan suaminya, sang matahari. VI. VI. VI. VI. eku̇da'ayo ukaka kidabika iporEmãkã ukE'o. Erzählung von dem Menschen, der an Rotan-Dornen hängenblieb. Tale of the person, who got caught on Rotan Plant Thorns Kisah seseorang, yang terjebak di Duri Pohon Rotan. 1. ekaka edikadohoːi u'uE kananãiñã ekaka edi'obu u'uE e'ana. 1. Die Menschen wurden vom Meere überflutet, die Leute wurden vom Meere vernichtet. 1. The people were flooded by the sea, the people were wiped out by the sea. 1. Orang-orang diterjang oleh air laut, orang-orang disapu oleh air laut. ka'abu̇hada'a kahaːi'i, kidabika iporEmãkã ukE'o e'ana ku̇da. Es blieb einer übrig, (der) an Rotan-Dornen hängenblieb (und so) am Leben blieb. One (person) remained, (who) got caught on rotan plant thorns (and thus) remained alive. Ada satu (orang) yang tersisa, (yang) terjebak pada duri pohon rotan (dan kemudian) tetap hidup. kakixaua eboo e'ana, kamũhẽkũ ekaka kidabika iporEmãkã ukE'o e'ana. Als das Meer eingetrocknet war, setzte sich der Mensch, der an den Rotan-dornen hängengeblieben war. When the sea had dried up, the person, who had got caught on rotan plant thorns, sat down. Ketika air laut mengering, orang itu, yang terjebak di duri tanaman rotan, terduduk. kia kahaːi'ida'a, kEaba kia 'ãnõ. Er war alleine, er besass keine Gefährten. He was alone, he owned no companions. Ia sendirian, Ia tidak memiliki teman. Note: This sounds almost equally odd in German. kabupu̇a e'aa ukabakE ki'uEhE idida. Da erblickte er die Totenknochen, die dort lagen. There he saw the dead-bones, which lay there. Kemudian dia melihat tulang-tulang mati, yang tergeletak disana. Note: The German word literally translates to bones of the dead. kabianãpõnã e'aːiyo e'ana, kabupua yabakua i'aa ukabakE. Zufällig war ein Fisch vorhanden, der floh und in einen Totenknochen kroch. Coincidentally a fish was there, which fled and crawled into a dead-bone. Secara kebetulan ada seekor ikan di sana, yang meronta dan merayap ke tulang mati itu. enĩu̇̃ u'aːiyo e'ana ekapEdoa. Der Name jenes Fisches war ekapEdoa. The name of that fish was ekapEdoa. Nama ikan itu adalah ekapEdoa. kamũnã'ã ekaka e'ana, kabu̇da yapãːũã u'ea e'ana; kamũnã'ã e'ea nũkĩ, kamũkĩpã. Da nahm jener Mensch ihn und legte ihn auf einen Stein; dann nahm er einen kleinen Stein und schlug zu. At that that person took it and laid it on a stone; then he took a small stone and struck (it). Kemudian orang itu mengambilnya dan menaruhnya di atas batu; lalu ia mengambil batu kecil dan memukul (nya). kabupu̇a kEaba e'aːiyo e'ana i'aa ukabakE, kapaku'ua yapu'uda ida'a. (Als) er sah, dass der Fisch sich nicht in dem Toten knochen befand, warf er ihn fort, so dass er dort niederfiel. (When) he saw that the fish was not in the dead-bone, he threw it away, so that it fell down there. (Ketika) ia melihat bahwa ikan itu sudah tidak ada di tulang mati tersebut, ia membuangnya, sehingga jatuh di sana. Note: The German also fails to specify where the bone fell. This sounds odd in much the same way as the English here. 2. kEaba ibuododa'a, kakõkõnã e'aːiyo e'ana kabapadi ekaka. 2. Nicht lange, da kroch der Fisch heraus und wurde ein Mensch. 2. Not long, then the fish crawled out and became a person. 2. Tidak lama berselang, kemudian ikan itu merangkak keluar dan menjadi manusia. kamũhẽkũ idida; kamũ'õnĩ kia. Er setzte sich dort; dann blickte er sich um. He sat down there; then he looked about himself. Ia duduk di sana; lalu ia melihat dirinya sendiri. kabupu̇a kamũnũnũhũĩ, kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ : "i'iaha ekudEabu?" (Als) er ihn sah, fragte er ihn und sprach folgendermassen: "Woher kommst du?" (When) he saw him, he asked him and spoke as follows: "Where did you come from?" (Ketika) ia melihatnya, ia bertanya kepadanya dan berkata sebagai berikut: "Dari mana engkau berasal?" Note: The reference of the pronouns is just as unclear in the German. The German "Where did you come from?" is in present tense. kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ : "adoopE? Er sagte folgendermassen: "Wieso denn? He said the following: "But why? Dia berkata sebagai berikut: "Tapi mengapa? 'o'o kikĩpã 'ua nẽ'ẽnĩ!" Du hast mich vorhin doch geklopft!" You struck me before!" Engkau memukulku sebelumnya! " Note: The verb used in German is litereally translated "to knock". I translate "klopfen" with "to strike" in what follows. kabupu̇a edi'obudia uanĩpã, ka'u'uada 'ua'akõãhãːĩ 'ua 'anõ!" (Als) er das Ergebnis seines Klopfens sah, (dachte er): "Es wäre gut, wenn ich meine Gefährten vermehrte!" (When) he saw the result of his striking, (he thought): "It would be good, if I multiplied my companions!" (Ketika) ia melihat bekas pukulannya, (ia berpikir): "Akan lebih baik, jika aku menambah jumlah teman-temanku!" kamũnã'ãhã e'aa ukabakE mõkõ, kamũkĩpã. Dann nahm er viele Totenknochen und klopfte sie. Then he took many dead-bones and struck them. Kemudian dia mengambil banyak tulang-belulang dan memukulkannya. kE'anaha kabapadixa ekaka mõkõ. Da entstanden viele Menschen. At that many people originated. Kemudian saat itu banyak orang bermunculan. adu̇hu̇da e'ana kapadi'oha epũ'ũĩyã (=eahãːũ'ũ'ũã) ka'arubi hii epũ'ũĩyã ka'ahu̇ao hii epũ'ũĩyã ka'itora. Als das beendet war, gründete er die Sippe ka'arubi und die Sippe ka'ahIao und die Sippe ka'itora. When that was finished, he founded the ka'arubi clan and the ka'ahIao clan and the ka'itora clan. Ketika selesai, ia mendirikan klan ka'arubi dan klan ka'ah Iao dan klan ka'itora. anõ'õnĩxã kanũmĩĩ ka'ãːũnõ kudE i'ioo ka'ahu̇ao, kanõ'õãhã kaharuba kudE i'ioo ka'arubi. Und jetzt entstand (die Sippe) ka'â:unô aus (der Sippe) ka'ahIao, und so auch (die Sippe) kaharuba aus (der Sippe) ka'arubi. And now (the clan) ka'â:unô originated from (the clan) ka'ahIao, and so also (the clan) kaharuba from (the clan) ka'arubi. Dan sekarang (klan) ka'â: unô berasal dari (klan) ka'ahIao, dan begitu juga (klan) kaharuba dari (klan) ka'arubi. VII. VII. VII. VII. eakũmĩĩ uahãːõã ka'arubi mõ'õ kikõmẽ ioko e'ana. Der Beginn der Erzählung von ka'arubi(-Leuten), die auf dem Tau wandelten. The Beginning of the Tale of Ka'arubi(-People), who wandered on a Rope Awal Kisah dari (Orang) Ka'arubi, yang berjalan di atas seutas Tali. 1. ka e'anaha eakũmĩĩ uiya ukaka ka'arubi e'ana. 1. Und dann begann das Vorhandensein der Leute (aus der Sippe) ka'arubi. 1. And then began the being-there of the people (from the clan) ka'arubi. 1. Dan kemudian dimulailah keberadaan orang-orang (dari klan) ka'arubi. Note: A literal translation of the German "Vorhandensein" – a strange word to use here, possibly picked by Kähler due to its composite nature? e'ana ekaka kahaːi'i eka'udara hii ka'itora, bE e'ana kapa'aːixi ki. Jene Leute waren (eines Dorfes mit=) Dorfgenossen (der Leute von der Sippe) ka'itora, denn jene waren ihre Sippenverbandsangehörigen. Those people were (of a village with=) village-fellows (of the people of the clan) ka'itora, for these were their clan-union-members. Orang-orang itu merupakan (dari sebuah desa dengan =) penduduk-desa (dari orang-orang klan) ka'itora, karena mereka adalah anggota persatuan-klan itu. Note: "Sippenverband" might mean several things. "Sippe" is "clan". "Verband" is a union of some variety. It is unclear what social organization structure is being referred to here. ka e'anaha kakũmĩĩxã itita eiya ukaka ka'arubi kahaːi'i, mõ'õ kipapãːõmõ i'ioo kapaE e'ana. Es entstand dort das Anwesendsein eines Menschen (von der Sippe) ka'arubi, der die Kinder zu bewachen pflegte. There originated the being-present of a person (of the clan) ka'arubi, who (habitually) guarded the children. Di sanalah asal keberadaan seseorang (dari klan) ka'arubi, yang (biasanya) menjaga anak-anak. Note: Alternatively "watched" kE'anaha kakũmĩĩxa eiya uita'oaha ukitai ukaka e'ana mõ'õ kipãːõmõ i'ioo kapaE e'ana. Da kamen schlechte Gedanken jenes Menschen auf, der die Kinder bewachte. Then bad thoughts arose in this person, who guarded the children. Kemudian muncul pikiran buruk dari orang ini, yang menjaga anak-anak. 2. kinõ'õːĩ'ĩẽnã'ã eakũmĩĩ uita'oaha ukitaidia upãːõmõ i'ioo kapaE e'ana, bE a eara ka'itora e'ana, kia kipakaharEE. 2. So begann die Schlechtigkeit der Gedanken des Wächters über die Kinder; denn wenn es ein Kind (von der Sippe) ka'itora war, tötete er es. 2. So began the badness of the thoughts of the guard of the children; for if it was a child (of the clan) ka'itora, he killed it. 2. Dimulailah pikiran-pikiran jahat dari penjaga anak-anak itu; apabila ada anak (dari klan) ka'itora, maka ia membunuhnya. kE'anaha kia kixoo pakaharEE epaE e'ana, kamũnã'ãhã yapakua idakaixa. Und nachdem er das Kind dann getötet hatte, nahm er es und tat es hinein in den Abort. And when he had then killed the child, he took it and put it into the place-of-defecation. Dan kemudian setelah ia membunuh anak itu, ia mengambilnya dan memasukkannya ke tempat-buang-air-besar. hE nõ'õãhãnã'ã eiyadia upãːõmõ i'ioo kapaE e'ana. Derart war das Wesen des Wächters über die Kinder. Thus was the nature of the guard of the children. Demikianlah sifat perilaku penjaga anak-anak itu. kamõhõ karara ukaka ka'arubi e'ana, kEaba'a ipu̇hai bupudu kapaE e'ana, mẽ e'anãnã'ã kakõhõpĩõnĩã. Und was die Kinder der Leute (von der Sippe) ka'arubi betrifft, so konnte er jene Kinder nicht töten, weil sie seine Enkel waren. And as far as the children of the people (of the clan) ka'arubi were concerned, he could not kill those children, because they were his grandchildren. Dan untuk anak-anak (klan) ka'arubi, ia tidak bisa membunuh anak-anak itu, karena mereka adalah cucunya. Note: "were concerned" is present tense in German e'ana ekiõhẽãnĩã. Das war der Grund dafür. That was the reason for it. Itulah alasannya. 3. kamãkã'ãːũã'ãhã ekaka ka'itora e'ana. 3. Die Leute (von der Sippe) ka'itora wussten es. 3. The people (of the clan) ka'itora knew it. 3. Orang-orang (dari klan) ka'itora mengetahui hal itu. "mẽõ inõ'õãhã kararaka? "Warum verfährt er so mit unseren Kindern? "Why does he proceed like this with our children? "Mengapa dia melakukan ini pada anak-anak kita? ikEkEora kararakamã'ãnãpõnã'ã!" Immer nur unsere Kinder pflegen zu verschwinden!" Always only our children (habitually) disappear!" Hanya anak-anak kita yang (biasanya) selalu menghilang! " ka e'anaha kabu'uaha ekaka ka'itora e'ana, kakũmĩĩxa eamãkã'ãːũã'ãːu̇̃nã, bE ki kipu̇a karara ukaka ka'arubi, kEaba'a ipu̇hai ikEora kahaːi'i i'ioo kapaE e'ana karara ka'arubi e'ana. Und als sich dann die Leute (von der Sippe) ka'itora (darüber) unterhielten, (entstand ihr Wissen=) kam ihnen eine Ahnung, weil sie sahen, dass nicht ein Kind von den Kindern (aus der Sippe) ka'arubi verschwinden konnte. And when the people (of the clan) ka'itora talked (about it), (their knowledge originated=) there arose a suspicion (among them), because they saw, that not one child of the children (of the clan) ka'arubi could disappear. Dan ketika orang-orang (dari klan) ka'itora berbicara (tentang hal ini), (pengetahuan mereka dimulai=) di sana muncul kecurigaan (di antara mereka), karena mereka melihat, bahwa tidak satu pun anak dari anak-anak (dari klan) ka 'arubi yang hilang. e'anãnã'ã kipakũmĩĩ eamãkã'ãːũã'ã ukaka ka'itora e'ana. Deshalb entstand das Wissen der Leute (von der Sippe) ka'itora. Thus originated the knowledge of the people (of the clan) ka'itora. Demikianlah asal pengetahuan dari orang-orang (klan) ka'itora. 4. ka e'anaha kabiaha ekaka ehuda kahaːi'i mõ'õ kudE i'ioo ukaka ka'itora e'ana. 4. Das war eine Frau vorhanden, die von den Leuten (aus der Sippe) ka'itora stammte. 4. That was a woman present, who descended from the people (of the clan) ka'itora. 4. Ada seorang wanita, yang berasal dari orang-orang (klan) ka'itora. Note: "Das" is ungrammatical – could be a typo in Kähler. Maybe he meant "da" which would translate to "there" instead of "that". "descended from": i.e. was a descendant of... kahahanu̇̃ãnĩ i'ioo uubadia. Sie fegte ihr Haus. She swept her house. Ia menyapu rumahnya. ka e'anaha kapakobaha bupu̇a edakaixa e'ana kikia eãpõ kikõkõnã idakaixa e'ana. Da traf es sich, dass, als sie den Abort sah, Leichenwürmer daraus zum Vorschein kamen. There it occured, that when she saw the place-of-defecation, corpse-worms came to light out of it. Kemudian terjadilah, ketika dia melihat tempat-buang-air-besar, cacing-cacing mayat muncul dari situ. kE'anaha kapakõ'õhã'ãhã ehuda e'ana eãpõ mõ'õ kikõkõnã ixoo udakaixa e'ana. Darauf stiess die Frau auf die Leichenwürmer, die aus dem Abort kamen. Thereafter the woman came across the corpse-worms, which came out of the place-of-defecation. Kemudian wanita itu menemukan cacing-cacing mayat, yang keluar dari tempat-buang-air-besar. kabu'uaha : "e'iaha enĩu̇̃nĩã eãpõ ei'iE kikõkõnã idakaixa e'ana?" Sie sprach: "Was soll man zu diesen Leichenwürmern sagen, die aus dem Abort herauskommen?" She spoke: "What shall one say to these corpse-worms, which come out of the place-of-defecation?" Ia berkata: "Apa yang harus orang katakan kepada cacing-cacing mayat ini, yang keluar dari tempat-buang-air-besar?" ka e'anaha kabiaha kabaixa ka'ãnõnĩã mõ'õ kudE ipia. Da kamen ihre Gefährten, die aus der Pflanzung zurückkehrten. At that her companions, who were returning from the plantation, came. Pada saat itu, teman-temannya, yang kembali dari perkebunan, datang. kE'anaha kapabahaEba, kE'anaha kimũhẽkũhã. Als es dann dämmerig wurde, setzten sie sich. When it then began to darken, they sat down. Ketika hari mulai gelap, mereka duduk. Note: If there were such a word in English, the literal translation would be "When it then got dusky..." 5. kE'anaha kamũnũnũhũĩxã i'ioo ka'ãnõnĩã e'ana : " 'ua kinũnũhũĩyã i'iõõnĩũ : "e'iaha ekĩõhẽãnĩã 'ua kipakõ'õhã'ã nẽ'ẽnĩ kikia eãpõ mõ'õ kikõkõnã ixoo udakaixa e'ana?" 5. Und da fragte sie ihre Gefährten: "Ich werde eine Frage an euch richten: Was hat es zu bedeuten, dass ich vorhin (antraf=) bemerkte, dass Leichenwürmer aus dem Abort hervorkamen?" 5. And then she asked her companions: "I will put a question to you: What does it mean, that I earlier (met=) noticed, that corpse-worms came out of the place-of-defecation?" 5. Dan kemudian ia bertanya kepada teman-temannya: "Saya akan mengajukan pertanyaan kepada kalian: Apa artinya, yang saya perhatikan (lihat=) sebelumnya, bahwa cacing-cacing mayat keluar dari tempat-buang-air-besar?" Note: ‎‎text has i'iõõniũ with no nasalization on i. Assume this is a typo. kabu'uaha ka'ãnõnĩã : "ũmãhãũ!" Da sagten ihre Gefährten: "Wer weiss!" At that her companions said: "Who knows!" Mendengar itu teman-temannya berkata: "Siapa yang tahu!" ka e'anaha kakũmĩĩxã itita eamãkã'ãːũã'ãːu̇̃nã. Und da begann dort ihr Wissen. And at that their knowledge began there. Dan pada saat itulah pengetahuan mereka dimulai dari sana. kE'anaha kibu'uaha : "hE apE anõ'õãhã, 'o'o kipakõ'õhã'ã, akakõõã'ã bupu̇a e'ana, apE ae'iaha enĩu̇̃nĩã mõ'õ eãpõ e'ana mõ'õ kikõkõnã ixoo udakaixa e'ana!" Deshalb sagten sie: "Nun, wenn es so ist, was du angetroffen hast, dann lasst uns versuchen, zu sehen, was man zu den Leichenwürmern sagen soll, die aus dem Abort herauskamen!" Thus they said: "Now, if this is so, what you met, then let us try to see, what one is to say to the corpse-worms, which came out of the place-of-defecation!" Maka mereka berkata: "Sekarang, jika demikian, apa yang engkau temui, mari kita mencoba melihat, apa yang harus dikatakan tentang cacing-mayat, yang keluar dari tempat-buang-air-besar!" 6. ka e'anaha kamãnĩkãhã edopo, kE'anaha kimũĩnõĩxã edakaixa e'ana. 6. Als es dann hell wurde, da gruben sie den Abort um. 6. When it then got light, then they dug over the place-of-defecation. 6. Ketika kemudian terang, maka mereka pun menggali tempat-buang-air-besar itu. kE'anaha kipakõ'õhã'ãhã e'aa kapaE e'ana mõ'õ kikia ixoo udakaixa e'ana. Und da stiessen sie auf die Kinder-Knochen, die sich im Abort befanden. And there they came across the child-bones, which were in the place-of-defecation. Dan disana lah mereka menemukan tulang anak-anak, yang berada di tempat-buang-air-besar. ka e'anaha kibupu̇aha, kE'anaha kibu'uaha : "hE hoo 'oahada'a ekitai kapa'aːixi 'ika upãːõmõ i'ioo karadaka ei'iE. Als sie sie dann erblickten, da sprachen sie: "Nun, die Gedanken unserer Sippenverbandsangehörigen beim Wachen über unsere Kinder hier sind schlecht. When they then saw, there they spoke: "Now, the thoughts of our clan-union-members during the guarding of our children here are bad. Ketika mereka melihat, disana mereka berkata: "Sekarang, pemikiran-pemikiran dari anggota-persatuan-klan kita selama menjaga anak-anak kita disini adalah buruk. ixoo kakanãĩñãmã'ãnãpõnã'ã kararaka edi'obu uita'oaha ukitai kapa'aːixi 'ika. Unsere Kinder werden grundlos ausgerottet durch die Schlechtigkeit der Gedanken unserer Sippenverbandsangehörigen. Our children are exterminated without reason through the badness of the thoughts of our clan-union-members. Anak-anak kita dibasmi tanpa alasan karena kejahatan pikiran anggota-persatuan-klan kita. kE nõ'õnĩ kEaba'a ekĩõhẽã u'akahaːi'i uka'udaraka." Aber jetzt hat die Einheit unserer Dorf(gemeinschaft) keinen Sinn mehr." But now the unity of our village(community) no longer has a purpose." Tapi sekarang persatuan desa kami (perkumpulan) tidak lagi memiliki tujuan. " ka e'anaha kakũmĩĩxã itita epapudu kudE i'ioo ukaka ka'itora e'ana. Deshalb entstand dort das Streiten von Seiten der Leute (von der Sippe) ka'itora. Thus originated there the fighting from the side of the people (of the clan) ka'itora. Inilah asal terjadinya perselisihan dari orang-orang (klan) ka'itora. 7. kE'anaha dibukakaraixa ekaka ka'arubi e'ana, dipamũãhã ekaka e'ana mõ'õ kanẽã. 7. Daher zogen die Leute (von der Sippe) ka'arubi fort, ein Teil der Leute ergriff die Flucht. 7. Thus the people (of the clan) ka'arubi went away, a part of the people took flight. 7. Jadi orang-orang (dari klan) ka'arubi pergi, sebagian dari orang-orang itu terbang. kamõhõhã ekaka 'aopa kE'anaha kimĩnã'ãũãhã iuba mõ'õ kikia itEbE. Und vier Leute kletterten dann in ein Haus, das sich oben befand. And four people then climbed into a house, which was up. Dan empat orang kemudian naik ke sebuah rumah, ke atas. Note: The German just says that the house was "oben", i.e. up, not up where. This also sounds odd in German. Note: kimînâ'âuâhâ in original text with non-nasalized u. Assume this is a typo. kE'anaha kabahaːEha ekaka ka'itora e'ana kaha ba'Epu'ui euba e'ana. Deshalb schickten sich die Leute (von der Sippe) ka'itora an, das Haus umzulegen. Thus the people (of the clan) ka'itora tried to topple over the house. Maka orang-orang (dari klan) ka'itora berusaha untuk merobohkan rumah itu. kamõhõhã ekaka nẽ'ẽnĩ mõ'õ kinã'ãːu̇̃ã iuba e'ana, kapanĩxãnã'ã. Und die Leute von vorhin, die in das Haus geklettert waren, beeilten sich. And the people from before, who had climbed into the house, hurried. Dan orang-orang yang sebelumnya, naik ke rumah itu, bergegas. kamũnã'ã ehũã upoo kahaːi'i, kahii mũnã'ãnã'ã e'ito kahaːi'i mõ'õ kanĩu̇̃ epa'ĩõhõːĩ e'ana, kahii mũnã'ãnã'ã kahaːi'i epiada ebaba kahaːi'i. Sie nahmen eine Kokusnuss mit, sie nahmen auch eine epa'îôhô:i genannte Banane(nstaude) mit, und sie nahmen auch eine Batate von ihrer Pflanzung mit. They took a coconut, they also took a banana(plant) called epa'îôhô:i, and they also took a sweet-potato from their plantation. Mereka mengambil kelapa, mereka juga mengambil (tanaman) pisang yang disebut epa'îôhô:i, dan mereka juga mengambil ubi jalar dari perkebunan mereka. 8. ka e'anaha kabupukaixa epũhã uuba e'ana. 8. Und dann öffneten sie den Giebel des Hauses. 8. And then they opened the gable of the house. 8. Dan kemudian mereka membuka atap rumah. ka e'anaha kamũnã'ãhã eoko e'ana kapaku'aha yahaːE ixẽ'ã uhobu e'ana. Alsdann nahmen sie ein Tau und warfen es nach dem Wipfel des wilden Brotfruchtbaumes. Then they took a rope and threw it into the treetop of a bread-fruit tree. Kemudian mereka mengambil seutas tali dan melemparkannya ke puncak pohon sukun. kE'anaha kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ : "oi! Dann sprachen sie folgendermassen: "Los! Then they spoke as follows: "Go! Kemudian mereka berkata sebagai berikut: "Pergi! kõmẽã'ã ioko e'ana! Wandelt auf dem Tau! Wander on the rope! Berjalanlah di atas tali! kaanã'ã!" Lasst uns fortgehen!" Let us go away!" Ayo kita pergi!" ka e'anaha nĩmũkõmẽhã ioko e'ana, ka e'anaha kahii ba'io'oida'a ki ekaka e'ana. Als sie dann auf jenem Tau wandelten, folgten ihnen jene Leute wieder. When they then wandered on the rope, those people followed them again. Ketika mereka kemudian berjalan di atas tali, orang-orang itu mengikuti mereka lagi. ki kaha bEipu ehobu e'ana. Sie schickten sich an, den wilden Brotfruchtbaum zu fällen. They tried to fell the wild bread-fruit tree. Mereka mencoba menebang pohon sukun liar itu. ka e'anaha kahii paku'ada'a eoko e'ana yadabika ixẽ'ã u'õnõ e'ana. Deshalb warfen sie das Tau wiederum, so dass es im Wipfel des e'ônô-Baumes festhakte. Thus they threw the rope again, so that it hitched in the treetop of the e'ônô-tree. Jadi mereka melemparkan tali itu lagi, sehingga terikat di puncak pohon e'ônô. 9. kE'ana kahii bu'uada'a : "hE kõmẽã'ã ioko e'ana! 9. Deshalb sagten sie wiederum: "Los! Wandelt auf dem Tau! 9. Thus they again said: "Go! Wander on the rope! 9. Maka mereka berkata lagi: "Pergilah! Berjalanlah di atas tali! kaanã'ã!" Lasst uns fortgehen!" Let us go away!" Ayo kita pergi!" ka e'anaha kadu̇hu̇daha idita epa'io'oi ukaka nẽ'ẽnĩ mõ'õ ekaka ka'itora e'ana. Und deshalb endete dort die Verfolgung der genannten ka'itora-Leute. And thus the pursuit of the mentioned ka'itora-people ended there. Dan dengan demikian pengejaran terhadap orang-orang ka'itora tersebut berakhir di sana. kE'anaha kixii paku'ada'a eoko e'ana. Dann warfen sie das Tau wiederum. Then they threw the rope again. Lalu mereka melempar talinya lagi. e'ana yabaku̇'a i'ioo kahaːi'i edopo mõ'õ kanĩ̃u̇ papĩnĩ 'arua. Es kam bei einer Stelle an, die papînî 'arua genannt wird. It landed by a place called papînî 'arua. Tali itu mencapai tempat yang disebut papînî arua. Note: "landed": Literally "arrived" kE'anaha kamũnã'ãhã eko'ohoda mõ'õ kahaːE hii ki. Und da nahmen sie ihre Pflanzen, die (mit ihnen gingen=) sie bei sich hatten. And there they took plants, which (went with them=) they had with them. Dan di sana mereka mengambil tanaman, yang (ikut bersama mereka =) mereka miliki. kE'anaha kimũkõõhã eko'ohoda idopo e'ana. Dann erprobten sie ihre Pflanzen an jenem Orte. Then they tested their plants at this place. Kemudian mereka mencoba menguji tanaman mereka di tempat ini. ka e'anaha kEaba'a ya'u'ua edopo e'ana. Aber der Boden war nicht gut. But the soil was not good. Akan tetapi tanahnya tidak bagus. 10. kE'anaha kibu'uaha : "hE ki'oahada'a edopo ei'iE, kEaba'a ya'amãnõ!" 10. Deshalb sprachen sie: "Dieser Boden ist schlecht, er ist nicht wohlriechend!" 10. Thus they spoke: "This soil is bad, it is not well-smelling!" 10. Jadi mereka berkata: "Tanah ini buruk, baunya tidak enak!" e'ana ekĩõhẽãnĩã, bE kEaba'a ipu̇hai kiiabaiya itopo e'ana mõ'õ kanĩu̇̃ papĩnĩ 'arua. Das war der Grund dafür, dass ihr Bleiben in jenem Lande, das papînî 'arua hiess, unmöglich war. That was the reason for this, that their remaining in that county, which was called papînî 'arua was impossible. Itulah alasannya, mengapa untuk tinggal di daerah itu, yang disebut papînî arua adalah hal yang tidak mungkin. ka e'anaha kahii paku'aha eoko yahaːE yapu'uda ipũhã ukohoːi hẽmõ'õ kanĩu̇̃ nãnũ'ũã. Deshalb warfen sie wiederum ein Tau, und es fiel nieder auf den Gipfel des Berges, der nânû'ûâ genannt wird. Thus they again threw a rope, and it fell down on the top of the mountain which is called nânû'ûâ. Karena itu mereka kembali melemparkan seutas tali, dan mengenai puncak gunung yang disebut nânû'ûâ. ka e'anaha kimũnã'ãhã kahaːi'i ekuo mõ'õ kanĩu̇̃ ekara'aE. Da nahmen sie einen ekara'aE genannten Baum. There they took a tree called ekara'aE. Di sana mereka mengambil sebatang pohon yang disebut ekara'aE. ka e'anaha kimĩnũ'ũĩxã ekuo e'ana, kE'anaha kipakõ'õhã'ãhã ekuo e'ana ka'amãnõ. Und als sie den Baum berochen, da fanden sie, dass er wohlriechend war. And as they smelled the tree, there they found, that it was well-smelling. Dan ketika mereka mencium aroma pohon itu, disana mereka menemukan, bahwa baunya harum. 11. kE'anaha kimũnã'ãhã eko'ohoda mõ'õ kikokoi hii ki, dibuko'oha idopo e'ana. 11. Deshalb nahmen sie ihre Pflanzen, die sie bei sich hatten, und pflanzte sie in die Erde. 11. Thus they took their plants, which they had with them, and planted them in the soil. 11. Jadi mereka mengambil tanaman mereka, yang mereka miliki bersama, dan menanamnya di tanah. ka e'anaha kibu'uohoha kako'a'aːixa e'ana. Dann begaben sie sich in der Nacht zur Ruhe. Then they went to rest in the night. Kemudian mereka beristirahat di malam hari. kE'anaha kababaici ekõ'õ upiada e'ana, kE'anaha kibu'uaha : "ei'iE hãĩ enĩu̇̃nĩã ki'u'ua nõ'õãhã?" Als da die Schösslinge ihrer Pflanzung lärmten, da sagten sie: "Was soll dies heissen, welches dauernd so lärmt?" When the sprouts of their plantation clamoured, there they said: "What shall this be called, which constantly clamours so?" Ketika kecambah tanaman mereka bersuara, mereka berkata: "Apa namanya ini, yang terus-menerus berseru?" ka e'anaha kapahãːũmãnã, kE e'anaha kibahadoha, kibupu̇aha epiada e'ana hoo bu̇da. Als es dann Morgen wurde, und als sie aufstanden, da sahen sie, dass ihre Pflanzung bereits gedieh. When it then became morning, and when they got up, then they saw that their plantation was already thriving. Ketika hari sudah pagi, dan ketika mereka bangun, mereka melihat bahwa kebun mereka sudah tumbuh subur. kE'anaha kapu̇'akaha ekitaita. Da waren sie froh. At that they were glad. Saat itu mereka senang. kE'anaha kibu'uaha : "hE itE'Eda'a eubaka, bE hoo ba'u'ua eu̇da upiaka!" Deshalb sprachen sie: "Wohlan, hier ist (unser Haus=) unsere Heimat, weil das Wachstum unserer Pflanzung bereits gut ist!" Thus they spoke: "Well, here is our home (=our house), because the growth of our plantation is good already!" Karena itu mereka berkata: "Baiklah, ini rumah kami (= rumah kami), karena pertumbuhan perkebunan kami sudah baik!" kE'anaha kakũmĩĩxã icita ea'apiada. Deshalb begann dort ihr Ackerbau. Thus their agriculture began there. Jadi cocok tanam mereka dimulai disana. 12. ka e'anaha hoo kũmĩĩnã'ã kitera e'ana mõ'õ ki kipadi'o itita, ka e'anaha eakũmĩĩ uiya kakahaːuda 'arua e'ana. 12. Und nachdem dann alles gediehen war, welches sie dort angepflanzt hatten, da begann die Anwesenheit jener beiden Frauen. 12. And after everything had thrived, which they had planted there, then began the presence of those two women. 12. Dan setelah semuanya berkembang, yang mereka tanam disana, kemudian mulailah kehadiran dua wanita itu. kE e'anaha eẽhẽkũnã iubada e'ana, kE'anaha kimũnã'ãhã epahãːũmẽ e'ana, dipaicixixa epahãːũmẽ e'ana. Als sie dann in ihrem Hause sassen, da nahmen sie ein Xylophon und brachten es zum Tönen. When they then sat in their house, there they took a xylophone and brought it to sound. Ketika mereka kemudian duduk di rumah mereka, mereka memainkan alat musik gambang dan membuatnya terdengar. kamõhõ 'a'ada mõ'õ kahaːi'i e'ana kabubuadi i'ioo umẽnõnĩã. Und ihr einer älterer Bruder war dabei, Palmwein für sich zu zapfen. And their one older brother was in the process of tapping palm wine for himself. Dan kakak laki-laki mereka sedang menyadap tuak untuk dirinya sendiri. Note: In German "their one older brother" is ambiguous and could mean that they have only one older brother, or that the sentence is about one of their older brothers. It turns out later in the text that they have several older brothers. "in the process of" is my translation of German "dabei" which goes with an infinitival clause in German ka e'anaha kahii kũmĩĩxã eiya ukaka mõ'õ ka'õ'õã i'ioo ukoyo. Da waren auch Leute vorhanden, die Wildschweine mit dem Netz fingen. There were also people present, who caught wild boar with the net. Nampak pula orang-orang, yang menangkap babi hutan dengan jaring. 13. ka e'anaha eakũmĩĩ upadohoi ukaka e'ana i'ioo uici upahãːũmẽ e'ana edipapaici kahaːuda e'ana. 13. Da hörten jene Leute den Klang des Xylophons, das von jenen Frauen gespielt wurde. 13. At that those people heard the sound of the xylophone, which was played by those women. 13. Pada saat itu orang-orang tersebut mendengar suara gambang, yang dimainkan oleh para wanita itu. e'ana kibudohoixa eici upahãːũmẽ e'ana, e'anaha kibu'uaha : "e'iaha enĩu̇̃nĩã kinõ'õãhã eici kitEE e'uahaːo uici upahãːũmẽ?" Als jene den Klang des Xylophons vernahmen, da sprachen sie: "Wie heisst das, dessen Ton so ist wie der Ton des Xylophon-Klanges?" When they heard the sound of the xylophone, then they spoke: "What is that called, the sound of which is like the sound of the xylophone-sound?" Ketika mereka mendengar suara gambang, maka mereka berkata: "Apa itu namanya, yang bunyinya seperti bunyi suara-gambang?" ka e'anaha : "hE apE anõ'õãhã, abahaːE 'Eːika! Und dann (sagten sie): "Nun, wenn es so ist, dann gehen wir hin! And then (they said): "Now, if it is so, then we will go there! Dan kemudian (mereka berkata): "Sekarang, jika demikian, maka kita akan pergi kesana! Note: "will go there" is present tense in German kabahodoi, ae'iaha ekukudEa uici upahãːũmẽ e'ana!" Lasst uns hören, wo der Klang des Xylophons dauernd herkommt!" Let us hear, where the sound of the xylophone is continuously coming from!" Mari kita dengar dari mana suara gambang yang terus-menerus itu datang! " ka e'anaha kibahaːEha ekaka e'ana. Und jene Leute machten sich auf den Weg. And those people started on their way. Dan orang-orang itu pun memulai perjalanan mereka. hE'anãnã'ã ekaka e'ana kudEda'a i'ioo ka'itora e'ana, ka e'anaha kibahaːEha dabapu̇aha ekaka e'ana. Da gingen jene Leute, die aus (der Sippe) ka'itora stammten, los und suchten die Leute auf. Then those people, who originated from (the clan) ka'itora, went and sought out the people. Kemudian orang-orang itu, yang berasal dari (klan) ka'itora, pergi dan mencari orang-orang tersebut. 14. kE'anaha kabu'u̇du̇hu̇aha ekitEita kipu̇a kahaːuda e'ana. 14. Und sie erschraken, als sie die Frauen erblickten. 14. And they were startled, when they saw the women. 14. Dan mereka pun terkejut, ketika mereka melihat para wanita itu. Note: "be startled" is an active verb in German kEaba'a kipada'Ekoi hii eita'aːua kahaːuda 'arua e'ana. Es gab nichts, welches der Schönheit jener beiden Frauen gleichkam. There was nothing, which equalled the beauty of those two women. Tiada yang dapat, menandingi kecantikan kedua wanita itu. kE'anaha kipakobaha hii epia ukaka e'ana. Da stiessen sie auf die Pflanzung jener Leute. Then they stumbled across the plantation of those people. Kemudian mereka tersandung di perkebunan orang-orang itu. e'ana e'ito epa'ĩõhõːĩ mõ'õ kapu'a yabadahaːu̇da ipũhã u'u̇̃pu̇̃ã'ã e'ana. Die epa'îôhô:i-Bananen, die herabgefallen waren, waren auf dem Rande des Zaunes liegen geblieben. The epa'îôhô:i-bananas, which had fallen down, had remained lying on the edge of the fence. Epa'îôhô: i-pisang, yang telah jatuh, tetap tergeletak di tepi pagar. kE'anaha kimũnã'ãhã kimũnõõhã. Deshalb nahmen und assen sie sie. Thus they took and ate them. Jadi mereka mengambil dan memakannya. kamõhõ e'uditia u'ito e'ana kE'anaha kipaku'aha yahaːE i'ioo kahaːuda 'adua e'ana, mõ'õ kahabaiti upahãːũmE e'ana. Und die Schale jener Bananen warfen sie nach jenen beiden Frauen, welche das Xylophon spielten. And the skin of those bananas they threw at those two women, who played the xylophone. Dan kulit pisang itu mereka lemparkan pada kedua wanita, yang memainkan gambang. 15. kamõhõ 'a'ada mõ'õ kahaːi'i kababubuadi i'ioo umẽnõnĩã, kE'anaha kibu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ : "mẽõ 'o'o kipapEːi'io i'iõõnãĩ?" 15. Und (weil) ihr einer älterer Bruder gerade dabei war, Palmwein für sich zu zapfen, sprachen sie dann folgendermassen (zu ihm): "Warum wirfst du nach uns?" 15. And (because) their one older brother was in the process of tapping palmwine for himself, they then spoke (to him) as follows: "Why are you throwing at us?" 15. Dan (karena) kakak laki-laki mereka sedang dalam proses menyadap tuak untuk dirinya sendiri, maka mereka kemudian berkata (kepadanya) sebagai berikut: "Mengapa kakak melempari kami?" Note: The German verb "throw" doesn't require a theme/instrument object here. kE'anaha kabu'uaha : "kEaba'a 'ua kipaːi'io i'iõõnĩũ!" Da sagte er: "Ich habe nicht nach euch geworfen!" At that he said: "I did not throw at you!" Lalu ia berkata, "Aku tidak melempari kalian!" kE'anaha kamõhõ ekaka nẽ'ẽnĩ kahii mĩnũãnĩnã'ã paku'a e'udi u'ito e'ana, kE'anaha kabu'uaha kahaːuda e'ana : "hao!" ; Und als die genannten Leute dann wieder zum zweiten Male Bananenschalen warfen, da sprachen die Frauen: "Oh!"; And when the named people then again threw banana-skins for the second time, at that the women spoke: "Oh!"; Dan ketika orang-orang tersebut melemparkan kulit pisang lagi untuk kedua kalinya, pada saat itu para wanita itu berkata: "Oh!"; bE ki hoo bupu̇a ekaka mõ'õ e'ana kamãmẽmẽhẽnã ki. denn sie hatten jene Leute erblickt, die Scherz mit ihnen trieben. for they had now seen those people, who were playing practical jokes with them. karena mereka sekarang telah melihat orang-orang itu, yang sedang bercanda dengan mereka. Note: The German „Scherz mit jemandem treiben" does not translate well. „Scherz" is translated „joke", but has a slightly broader meaning in German. 16. kE'anaha hoo põõ edopo, kE'anaha eahaːE kahaːi'i emãnĩ e'ana, yapanãũ hii ki. 16. Als es dann Nacht geworden war, ging der eine Mann hin und redete mit ihnen. 16. When it had then became night, the one man went over and spoke to them. 16. Ketika hari sudah malam, salah seorang pria pergi dan berbicara kepada mereka. kamõhõ ehuda e'ana kabu'uaha : " 'o'o kudE i'iaha nẽ'ẽnĩ?" Und die Frau sagte: "Woher bist du vorhin gekommen?" And the woman said: "Where did you come from earlier?" Dan wanita itu berkata: "Dari mana asalmu sebelumnya?" ka e'anaha kabu'uaha : "adoopE? Darauf erwiderte er: "Wieso? To that he responded: "Why? Lalu ia menjawab: "Mengapa? 'ai ka'õ'õã i'ioo ukoyo e'ana,'ubudohoi 'ai eici upahãːũmẽnũ e'ana. Als wir Schweine fingen, hörten wir den Klang eures Xylophons. When we were catching pigs, we heard the sound of your xylophone. Ketika kami sedang menangkap babi, kami mendengar suara gambangmu. 'ubai 'ai itE'E. Deshalb sind wir hierher gekommen. Thus we came here. Makanya kami kesini. anõ'õnĩkE 'Eːika hoo pakoba, kE nõ'õnĩ 'ai kinũnũhũĩ adiu, apE amãhãpĩ adiu kapahaːona hii 'ai?" Aber jetzt wo wir einander begegnet sind, jetzt fragen wir euch, ob ihr willens seid, dass ihr euch mit uns verheiratet?" But now where we have met each other, now we are asking you, if you are willing, that you will marry us?" Karena sekarang kita sudah bertemu satu sama lain, sekarang kami meminta kepada kalian, apabila bersedia, maukah kalian menikah bersama kami? ka e'anaha kabu'uaha ehuda e'ana : "hE apE anõ'õãhã 'o'o ki'ua, amũnũnũhũĩpẽ i'ioo kaho'a'adai!" Da sagte die Frau: "Nun, wenn du so sprichst, dann frage unsere älteren Brüder. At that the woman said: "Well, if you speak like this, then ask our older brothers." Kemudian wanita itu berkata: "Baiklah, jika kalian berbicara hal ini, maka tanyakanlah ke kakak laki-laki kami." 17. kE'anaha kimũnũnũhũĩxã i'ioo kaho'a'ada e'ana, kabu'uaha kaho'a'ada e'ana : "i'iaha ekudEa ukaka e'ana, mõ'õ kipakoba hii adiu, daba'u'ua nõ'õãhã i'iõõnĩũ?" 17. Als sie dann ihre älteren Brüder fragten, sagten diese: "Woher kommen jene Leute, die euch trafen, dass sie so zu euch reden?" 17. When they then asked their older brothers, these said: "Where do these people come from, who met you, that they so speak to you?" 17. Ketika mereka bertanya kepada kakak laki-lakinya, dia berkata: "Darimanakah orang-orang ini datang, yang menjumpai kalian, dan berbicara kepada kalian?" kE'anaha kabu'uaha kahaːuda e'ana i'ioo kaho'a'ada e'ana : "hE e'ana ekaka ka'õ'õã i'ioo ukoyo, kibudohoi eici upahãːũmẽ mõ'õ 'ai kipapaici e'ana. Da sagten die Frauen zu ihren älteren Brüdern: "Nun, jene Leute waren auf Wildschweinjagd, als sie den Klang des Xylophons hörten, das wir spielten. At that the women said to their older brothers: "Well, these people were on a wild-boar-hunt, when they heard the sound of the xylophone, which we were playing. Wanita-wanita itu kemudian berkata kepada kakak laki-lakinya: "Baik, orang-orang ini sedang berburu seekor babi hutan liar, ketika mereka mendengar suara gambang, yang kami mainkan. e'ana ki kitohoi, kibaixa daba'aːua, ki kaha mãhãːõnã 'ai, apE a'upu̇hai bupEE 'ai upahaːona 'ai hii ekaka e'ana, mõ'õ kai ba'ua ea'ahaːona i'iõõnãĩ!" Als sie das hörten, kamen sie und sagten, sie würden uns heiraten, wenn wir es gestatten könnten, dass wir uns mit jenen Männern verheiraten, die gekommen sind, um mit uns über das Heiraten zu reden!" When they heard that, they came and said, they would marry us, if we could grant it, that we marry those men, who are come, in order to speak with us about marriage!" Ketika mereka mendengarnya, mereka datang dan berkata, mereka ingin menikahi kami, jika kami setuju, menikah dengan laki-laki itu, yang datang, untuk berbicara kepada kami tentang pernikahan!" 18. kEanaha' kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ kaho'a'ada i'iõõnã : "hE apE anõ'õãhã, aunũnũhũĩxã i'iõõnã, apE abiabaha kahaːuda mõ'õ kãhãːĩnã, apu̇hai adapEE i'iõõnãĩ, kE'anaha akũmĩĩxã epahaːonaka'a! 18. Da sprachen ihre älteren Brüder folgendermassen zu ihnen: "Nun, wenn es so ist, dann frage sie, ob es eventuell auch Frauen gibt, die ihre jüngeren Schwestern sind, (und) ob es möglich ist, dass sie sie uns geben, und ob dann unsere Heirat zustandekommt! 18. At that their older brothers spoke to them as follows: "Well, if that is so, then ask them, if there are possibly also women, who are their younger sisters, (and) if it is possible, that they give them to us, and if then our marriage will come to pass! 18. Kemudian kakak laki-laki tersebut berbicara kepada mereka: "Baiklah, jika demikian, tanyakan kepada mereka, jika ada wanita juga, yaitu adik perempuan mereka, (dan) jika memungkinkan, mereka berikan kepada kita, dan jika kemudian pernikahan kita akan berlanjut! nõ'õãhã 'ai ki'ua i'iõõnĩũ." So sprechen wir zu euch." So we speak to you." Jadi kami berbicara kepada kalian." kE'anaha kakũmĩĩxã kitera epanãũnã e'ana. Dann begann ihrer aller Unterhaltung. Then their conversation began. Kemudian percakapan mereka dimulai. kE'anaha kipahaːonaha ekaka e'ana mõ'õ kikõmẽ ioko e'ana hii ekaka ka'itora mõ'õ ka'õ'õã i'ioo ukoyo e'ana. Und darauf heirateten sie, nämlich die Leute, welche auf dem Tau wandelten, und die ka'itora-Leute, die auf der Wildschweinjagd waren. And then they married, namely the people, who wandered on the rope, and the ka'itora-people, who were on a wild-boar-hunt. Dan kemudian mereka pun menikah, yaitu orang-orang tersebut, yang berjalan di atas tali, dan orang-orang ka'itora, yang berburu seekor babi hutan liar.